故事发生在波士顿的高级律师事务所,Alan Shore作为一名律师,机智过人,做事不拘一格。他的上司,律所的资深合伙人Denny Crane,更是身经百战的老顽童。作为美国最著名的律政连续剧之一,《波士顿法律》不仅有诙谐幽默的人物撑场,更有回味隽永的台词发人深省。
下面我们了解第1季第1集中的几个短语。
1. Get off on the wrong foot
场景一:Brad Chase刚从华盛顿分部来到波士顿,对一切都还不熟悉。周一开例会时,Alan毫不客气地占了Brad的位置,俩人从此结下梁子。而在会议上的闹剧结束后,律所合伙人Paul要求Brad留在波士顿,这样好牵制住Denny。Brad便到Alan的办公室向他打招呼:“Excuse me. Sorry to interrupt. Brad Chase. Look, I've been asked tostay, which I'm considering, but I'm concerned that you and Imay have gotten off on the wrong foot. I like to be straight up with people, and if there's an issue or conflict, let's address it head-on, if you don't mind.”(抱歉打扰,我是Brad Chase。我被要求留在波士顿,虽然我还在考虑之中。先前我们彼此有些误会,都给对方留下不好的印象。有问题或冲突的话,我喜欢有话直说。如果你不介意的话,咱们把话挑明了说吧。)
get off 有动身、起步的意思,on the wrong foot直译有“用错脚”之意,因此get off on the wrong foot 的基本意思是“一开始就错了”,可以引申出一开始就不顺利、一开始就没有处理好关系、一开始就犯错、一开始给人不好的印象、一开始就把事弄糟了等意思。举例如下:
A: Look, I'm sorry. We got off on the wrong foot in the first place, but at least I deserve a second chance? (对不起,我们一开始就有些误会,但至少能再给我一次机会吗?)
B: No, the ship has already sailed.(不行,木已成舟。)
2. Aqua Velva
场景二:一见到Chase如此开门见山,快人快语,Alan显示出了嘴上不饶人的律师本色,说: “I have trouble talking that fast. I don't believe in being straight up,but I'm a big fan of your Aqua Velva commercials.”(我不习惯语速那么快。我也不喜欢什么直来直去,但我挺欣赏你的新人口气。)
Aqua Velva是一种含有酒精的男士须后水,起初其配方中含有的酒精浓度很高,二战中美军水兵曾把它当成酒类饮料的替代品。巴利斯岛是位于美国南卡罗来纳(South Carolina)州南部的海军新兵训练基地,那里在训练教官的指导下,海军新兵经常用Aqua Velva除体味。在场景二中,Alan的原话是“我非常喜欢你刚才表演的Aqua Velva的广告”,言下之意是说Brad臭烘烘的(stink,也指他的业务水平糟糕),由此可见毒舌的Alan在讽刺他。Aqua Velva在美国20世纪六七十年代红极一时,它有一句很著名的广告语 “There's something about an AquaVelva man.”,意为用过Aqua Velva的男人都很特别(变帅了)。而在电影《十二宫杀手》(Zodic)中,也出现过一款叫Aqua Velva的鸡尾酒饮料。
3. Pull the rabbit out of your hat
场景三:黑人小胖妞争取Orphan Annie角色的官司,Alan遇到困难。他和Denny在酒吧里谈论此事。Denny问:“You're gonna win, by the way? The world wants to know.”(顺便一问,你会打赢这场官司吧?大家都想知道呢。)Alan回答说:“I'm afraid not. There's no state action. We've asked for specific performance with no clear evidence of discrimination. I don't like losing, especially when there's a wager involved. ”(恐怕不会。这不是什么政府行为,我们申请了强制执行,可又没有任何证据表明对方有歧视行为。我也不喜欢输,特别是和人打赌的时候。)Denny听见Alan不怎么有信心,便激励他说:“Well, don't, soldier. Pull the rabbit out of your hat. That's the secret of both trial
law and life.”(那就别输,孩子。从帽子里变出一只兔子来。这是人生和法律界共同的秘诀。)这句话的表面意思是“从魔术师的帽子里变出兔子”,引申的意思是在现有的情况下出奇制胜、另辟蹊径、无中生有。这句话可谓是《波士顿法律》的主旨,主人公Alan和Denny不仅拥有傲人的口才,更频频在法庭上甩出惊人的解决方案,扭转乾坤。关于Rabbit的俚语再延伸讲一个,在美国文化中,兔子的脚(rabbit's foot)是一种象征能带来好运的护身符。举例如下:
A: We'll be bankrupt unless somebody pulls a rabbit out of the hat by next Monday.(如果下周一还拿不出解决方案来,我们就要破产了。)
B: Let's hope for the best and prepare for the worst.(让我们抱最好的希望并做最坏的打算。)