最近受朋友鼓动开看《最后的灰姑娘》(ラスト・シンデレラ/Last Cinderlla)(题外:大家有没有发现日剧名非常喜欢用洋气的英文外来语……),特别喜欢其中的一些话,于是又来阿发发这儿骚首弄姿了。
『ラスト・シンデレラ』的三位主演分别是筱原凉子(しのはら.りょうこ)、藤木直人(ふじき.なおひと)和三浦春马(みうら.はるま),(见题图)相信喜欢日剧的同学完全不会陌生。
遠山桜(筱原凉子饰):39岁,美容店副店长,执著于工作,10年没有谈恋爱,过着抠脚大汉的生活,以至于长出胡子(けび)来,才意识到自己还是一个需要恋爱感觉的女人。(干物女会长胡子是么!)
立花凛太郎(藤木直人饰):39岁,是远山樱工作上的上司、损友、死敌,还是邻居(意外!),朋友说是个李大仁一样的存在。可惜才看了4集的小车君觉得实在不如大仁哥温柔啦。
佐伯広斗(三浦春马饰):24岁,职业自行车越野选手,食肉型男,原是经暗恋凛太郎的千代子授意接近樱,以使意中人远离樱,却慢慢地真的喜欢上了樱……(设定略恶俗。表喷我。)
这里和大家一起来学习两句台词,比较忧郁寂しい的……
1.傷だらけ、だからますます臆病に。
译:满身伤痕,因此越发胆小了。
【解析】
傷:きず。伤,物理上心理上都可以。例:感情(かんじょう)を傷つける。/感情受伤。
~だらけ:接在名词后,满是,净是。例:彼は欠点(けってん)だらけだ。/他满是缺点。
ますます:表程度加深的副词,越来越。
臆病:おくびょう。胆小懦弱。此句指:臆病になる/变得怯懦。
2.ときめきも、いい歳こいてと、キモがられ。(涙)
译:上了年纪,心动都会被嫌恶。(泪)
ときめく:因高兴而心跳。ときめき是名词形式,在这里当然指恋爱的心动感啦。
いい歳こいて:惯用语,年纪大了。也写作:いい年こいて。
キモがる:嫌弃厌恶,这里用到的是它的被动式,被嫌。这里的キモ其实是気持ち悪い(恶心)的缩略。有时候想骂人恶心,简短有力的一个“キモ”就可以搞定了闹。